Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - Remo,tremo,sento

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠvedski

Kategorija Riječ

Naslov
Remo,tremo,sento
Tekst
Poslao mrs_groban
Izvorni jezik: Talijanski

Remo,tremo,sento

Naslov
Verbs
Prevođenje
Švedski

Preveo Xini
Ciljni jezik: Švedski

Jag ror, jag skakar, jag känner
Primjedbe o prijevodu
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 1 kolovoz 2007 13:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 kolovoz 2007 12:16

Porfyhr
Broj poruka: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 kolovoz 2007 13:10

Xini
Broj poruka: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 kolovoz 2007 13:22

Porfyhr
Broj poruka: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 kolovoz 2007 13:27

Xini
Broj poruka: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti