| |
|
Prevođenje - Talijanski-Švedski - Remo,tremo,sentoTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Riječ | | | Izvorni jezik: Talijanski
Remo,tremo,sento |
|
| | PrevođenjeŠvedski Preveo Xini | Ciljni jezik: Švedski
Jag ror, jag skakar, jag känner | | I row,tremble,feel sento: also "I hear" (hör)
//Songtext by Josh Groban |
|
Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 1 kolovoz 2007 13:24
Najnovije poruke | | | | | 1 kolovoz 2007 12:16 | | | Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english
'I row,I tremble, I hear (or feel)'
using the pronoun before each verb.
Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).
Mvh
Jim | | | 1 kolovoz 2007 13:10 | | XiniBroj poruka: 1655 | In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).
So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.
If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert
Thank you
X | | | 1 kolovoz 2007 13:22 | | | Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.
But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.
| | | 1 kolovoz 2007 13:27 | | XiniBroj poruka: 1655 | Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti |
|
| |
|