Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Holland-Török - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Szöveg
Ajànlo
bordox
Nyelvröl forditàs: Holland
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Magyaràzat a forditàshoz
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Cim
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Fordítás
Török
Forditva
Chantal
àltal
Forditando nyelve: Török
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Magyaràzat a forditàshoz
Validated by
Chantal
- 4 December 2007 07:27
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Október 2007 11:23
baryamino
Hozzászólások száma: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 Október 2007 16:26
Chantal
Hozzászólások száma: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 November 2007 20:53
ilhamiye
Hozzászólások száma: 2
sender means gay pride ofcourse
10 November 2007 07:21
Chantal
Hozzászólások száma: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 November 2007 21:13
Kezbonita
Hozzászólások száma: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.