Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Ga jij ook dit jaar gay rride.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ga jij ook dit jaar gay rride.
본문
bordox에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ga jij ook dit jaar gay rride.
이 번역물에 관한 주의사항
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??

제목
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
번역
터키어

Chantal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
이 번역물에 관한 주의사항
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 4일 07:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 7일 11:23

baryamino
게시물 갯수: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar". In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".

2007년 10월 7일 16:26

Chantal
게시물 갯수: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?

2007년 11월 9일 20:53

ilhamiye
게시물 갯수: 2
sender means gay pride ofcourse

2007년 11월 10일 07:21

Chantal
게시물 갯수: 878
but it's not gay pride, but gay ride..

2007년 11월 23일 21:13

Kezbonita
게시물 갯수: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.