Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Холандски-Турски - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Текст
Предоставено от
bordox
Език, от който се превежда: Холандски
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Забележки за превода
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Заглавие
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Превод
Турски
Преведено от
Chantal
Желан език: Турски
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Забележки за превода
За последен път се одобри от
Chantal
- 4 Декември 2007 07:27
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Октомври 2007 11:23
baryamino
Общо мнения: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 Октомври 2007 16:26
Chantal
Общо мнения: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 Ноември 2007 20:53
ilhamiye
Общо мнения: 2
sender means gay pride ofcourse
10 Ноември 2007 07:21
Chantal
Общо мнения: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 Ноември 2007 21:13
Kezbonita
Общо мнения: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.