Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Турецька - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Текст
Публікацію зроблено
bordox
Мова оригіналу: Голландська
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Пояснення стосовно перекладу
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Заголовок
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
Chantal
Мова, якою перекладати: Турецька
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Пояснення стосовно перекладу
Затверджено
Chantal
- 4 Грудня 2007 07:27
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Жовтня 2007 11:23
baryamino
Кількість повідомлень: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 Жовтня 2007 16:26
Chantal
Кількість повідомлень: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 Листопада 2007 20:53
ilhamiye
Кількість повідомлень: 2
sender means gay pride ofcourse
10 Листопада 2007 07:21
Chantal
Кількість повідомлень: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 Листопада 2007 21:13
Kezbonita
Кількість повідомлень: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.