Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Nederländska-Turkiska - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Text
Tillagd av
bordox
Källspråk: Nederländska
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Anmärkningar avseende översättningen
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Titel
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Översättning
Turkiska
Översatt av
Chantal
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Anmärkningar avseende översättningen
Senast granskad eller redigerad av
Chantal
- 4 December 2007 07:27
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Oktober 2007 11:23
baryamino
Antal inlägg: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 Oktober 2007 16:26
Chantal
Antal inlägg: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 November 2007 20:53
ilhamiye
Antal inlägg: 2
sender means gay pride ofcourse
10 November 2007 07:21
Chantal
Antal inlägg: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 November 2007 21:13
Kezbonita
Antal inlägg: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.