Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Turkiska - Ga jij ook dit jaar gay rride.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaTurkiska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Text
Tillagd av bordox
Källspråk: Nederländska

Ga jij ook dit jaar gay rride.
Anmärkningar avseende översättningen
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??

Titel
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Översättning
Turkiska

Översatt av Chantal
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Anmärkningar avseende översättningen
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 4 December 2007 07:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Oktober 2007 11:23

baryamino
Antal inlägg: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar". In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".

7 Oktober 2007 16:26

Chantal
Antal inlägg: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?

9 November 2007 20:53

ilhamiye
Antal inlägg: 2
sender means gay pride ofcourse

10 November 2007 07:21

Chantal
Antal inlägg: 878
but it's not gay pride, but gay ride..

23 November 2007 21:13

Kezbonita
Antal inlägg: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.