Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Turkki - Ga jij ook dit jaar gay rride.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Teksti
Lähettäjä bordox
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ga jij ook dit jaar gay rride.
Huomioita käännöksestä
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??

Otsikko
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Käännös
Turkki

Kääntäjä Chantal
Kohdekieli: Turkki

Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Huomioita käännöksestä
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 4 Joulukuu 2007 07:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Lokakuu 2007 11:23

baryamino
Viestien lukumäärä: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar". In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".

7 Lokakuu 2007 16:26

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?

9 Marraskuu 2007 20:53

ilhamiye
Viestien lukumäärä: 2
sender means gay pride ofcourse

10 Marraskuu 2007 07:21

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
but it's not gay pride, but gay ride..

23 Marraskuu 2007 21:13

Kezbonita
Viestien lukumäärä: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.