Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha holandeze-Turqisht - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Tekst
Prezantuar nga
bordox
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Vërejtje rreth përkthimit
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Titull
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
Chantal
Përkthe në: Turqisht
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Vërejtje rreth përkthimit
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Chantal
- 4 Dhjetor 2007 07:27
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Tetor 2007 11:23
baryamino
Numri i postimeve: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 Tetor 2007 16:26
Chantal
Numri i postimeve: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 Nëntor 2007 20:53
ilhamiye
Numri i postimeve: 2
sender means gay pride ofcourse
10 Nëntor 2007 07:21
Chantal
Numri i postimeve: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 Nëntor 2007 21:13
Kezbonita
Numri i postimeve: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.