Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Turecki - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Tekst
Wprowadzone przez
bordox
Język źródłowy: Holenderski
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Uwagi na temat tłumaczenia
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Tytuł
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
Chantal
Język docelowy: Turecki
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Chantal
- 4 Grudzień 2007 07:27
Ostatni Post
Autor
Post
7 Październik 2007 11:23
baryamino
Liczba postów: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 Październik 2007 16:26
Chantal
Liczba postów: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 Listopad 2007 20:53
ilhamiye
Liczba postów: 2
sender means gay pride ofcourse
10 Listopad 2007 07:21
Chantal
Liczba postów: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 Listopad 2007 21:13
Kezbonita
Liczba postów: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.