Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Turkiskt - Ga jij ook dit jaar gay rride.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Tekstur
Framborið av bordox
Uppruna mál: Hollendskt

Ga jij ook dit jaar gay rride.
Viðmerking um umsetingina
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??

Heiti
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Umseting
Turkiskt

Umsett av Chantal
Ynskt mál: Turkiskt

Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Viðmerking um umsetingina
Góðkent av Chantal - 4 Desember 2007 07:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Oktober 2007 11:23

baryamino
Tal av boðum: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar". In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".

7 Oktober 2007 16:26

Chantal
Tal av boðum: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?

9 November 2007 20:53

ilhamiye
Tal av boðum: 2
sender means gay pride ofcourse

10 November 2007 07:21

Chantal
Tal av boðum: 878
but it's not gay pride, but gay ride..

23 November 2007 21:13

Kezbonita
Tal av boðum: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.