Umseting - Hollendskt-Turkiskt - Ga jij ook dit jaar gay rride.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ga jij ook dit jaar gay rride. | | Uppruna mál: Hollendskt
Ga jij ook dit jaar gay rride. | Viðmerking um umsetingina | telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım?? |
|
| sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun. | | Ynskt mál: Turkiskt
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av Chantal - 4 Desember 2007 07:27
Síðstu boð | | | | | 7 Oktober 2007 11:23 | | | Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar" . In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun". | | | 7 Oktober 2007 16:26 | | | Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok? | | | 9 November 2007 20:53 | | | sender means gay pride ofcourse | | | 10 November 2007 07:21 | | | but it's not gay pride, but gay ride.. | | | 23 November 2007 21:13 | | | "Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum. |
|
|