Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Turski - Ga jij ook dit jaar gay rride.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Tekst
Poslao bordox
Izvorni jezik: Nizozemski

Ga jij ook dit jaar gay rride.
Primjedbe o prijevodu
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??

Naslov
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Prevođenje
Turski

Preveo Chantal
Ciljni jezik: Turski

Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Primjedbe o prijevodu
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 4 prosinac 2007 07:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 listopad 2007 11:23

baryamino
Broj poruka: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar". In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".

7 listopad 2007 16:26

Chantal
Broj poruka: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?

9 studeni 2007 20:53

ilhamiye
Broj poruka: 2
sender means gay pride ofcourse

10 studeni 2007 07:21

Chantal
Broj poruka: 878
but it's not gay pride, but gay ride..

23 studeni 2007 21:13

Kezbonita
Broj poruka: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.