Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Ga jij ook dit jaar gay rride.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ga jij ook dit jaar gay rride.
テキスト
bordox様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ga jij ook dit jaar gay rride.
翻訳についてのコメント
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??

タイトル
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
翻訳
トルコ語

Chantal様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 12月 4日 07:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 7日 11:23

baryamino
投稿数: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar". In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".

2007年 10月 7日 16:26

Chantal
投稿数: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?

2007年 11月 9日 20:53

ilhamiye
投稿数: 2
sender means gay pride ofcourse

2007年 11月 10日 07:21

Chantal
投稿数: 878
but it's not gay pride, but gay ride..

2007年 11月 23日 21:13

Kezbonita
投稿数: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.