ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Ga jij ook dit jaar gay rride.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ga jij ook dit jaar gay rride.
テキスト
bordox
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
Ga jij ook dit jaar gay rride.
翻訳についてのコメント
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
タイトル
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
翻訳
トルコ語
Chantal
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者
Chantal
- 2007年 12月 4日 07:27
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 7日 11:23
baryamino
投稿数: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
2007年 10月 7日 16:26
Chantal
投稿数: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
2007年 11月 9日 20:53
ilhamiye
投稿数: 2
sender means gay pride ofcourse
2007年 11月 10日 07:21
Chantal
投稿数: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
2007年 11月 23日 21:13
Kezbonita
投稿数: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.