Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Tekst
Skrevet av
bordox
Kildespråk: Nederlansk
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Tittel
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
Chantal
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Senest vurdert og redigert av
Chantal
- 4 Desember 2007 07:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Oktober 2007 11:23
baryamino
Antall Innlegg: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 Oktober 2007 16:26
Chantal
Antall Innlegg: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 November 2007 20:53
ilhamiye
Antall Innlegg: 2
sender means gay pride ofcourse
10 November 2007 07:21
Chantal
Antall Innlegg: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 November 2007 21:13
Kezbonita
Antall Innlegg: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.