Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - Ga jij ook dit jaar gay rride.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Tekst
Skrevet av bordox
Kildespråk: Nederlansk

Ga jij ook dit jaar gay rride.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??

Tittel
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Chantal
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Senest vurdert og redigert av Chantal - 4 Desember 2007 07:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Oktober 2007 11:23

baryamino
Antall Innlegg: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar". In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".

7 Oktober 2007 16:26

Chantal
Antall Innlegg: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?

9 November 2007 20:53

ilhamiye
Antall Innlegg: 2
sender means gay pride ofcourse

10 November 2007 07:21

Chantal
Antall Innlegg: 878
but it's not gay pride, but gay ride..

23 November 2007 21:13

Kezbonita
Antall Innlegg: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.