Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Turkų - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Tekstas
Pateikta
bordox
Originalo kalba: Olandų
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Pastabos apie vertimą
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Pavadinimas
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Vertimas
Turkų
Išvertė
Chantal
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Pastabos apie vertimą
Validated by
Chantal
- 4 gruodis 2007 07:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 spalis 2007 11:23
baryamino
Žinučių kiekis: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 spalis 2007 16:26
Chantal
Žinučių kiekis: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 lapkritis 2007 20:53
ilhamiye
Žinučių kiekis: 2
sender means gay pride ofcourse
10 lapkritis 2007 07:21
Chantal
Žinučių kiekis: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 lapkritis 2007 21:13
Kezbonita
Žinučių kiekis: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.