Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Nederlands-Turks - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Tekst
Opgestuurd door
bordox
Uitgangs-taal: Nederlands
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Details voor de vertaling
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Titel
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Vertaling
Turks
Vertaald door
Chantal
Doel-taal: Turks
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Details voor de vertaling
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Chantal
- 4 december 2007 07:27
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 oktober 2007 11:23
baryamino
Aantal berichten: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 oktober 2007 16:26
Chantal
Aantal berichten: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 november 2007 20:53
ilhamiye
Aantal berichten: 2
sender means gay pride ofcourse
10 november 2007 07:21
Chantal
Aantal berichten: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 november 2007 21:13
Kezbonita
Aantal berichten: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.