Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - Ga jij ook dit jaar gay rride.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Teksto
Submetigx per bordox
Font-lingvo: Nederlanda

Ga jij ook dit jaar gay rride.
Rimarkoj pri la traduko
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??

Titolo
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Traduko
Turka

Tradukita per Chantal
Cel-lingvo: Turka

Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Rimarkoj pri la traduko
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 4 Decembro 2007 07:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2007 11:23

baryamino
Nombro da afiŝoj: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar". In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".

7 Oktobro 2007 16:26

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?

9 Novembro 2007 20:53

ilhamiye
Nombro da afiŝoj: 2
sender means gay pride ofcourse

10 Novembro 2007 07:21

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
but it's not gay pride, but gay ride..

23 Novembro 2007 21:13

Kezbonita
Nombro da afiŝoj: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.