Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Francia - لاتثق ÙÙŠ كل ما ترى Ùليس كل ما يلمع ذهبا
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
لاتثق ÙÙŠ كل ما ترى Ùليس كل ما يلمع ذهبا
Szöveg
Ajànlo
saida
Nyelvröl forditàs: Arab
لاتثق ÙÙŠ كل ما ترى Ùليس كل ما يلمع ذهبا
Cim
Tout ce qui brille n'est pas or
Fordítás
Francia
Forditva
Tantine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ne croyez pas tout ce que vous voyez, car tout ce qui brille n'est pas or.
Magyaràzat a forditàshoz
Traduction basée sur un "pont" en anglais d'elmota :)
"tout ce qui brille n'est pas or" est la version française exacte de ce dicton
Validated by
Francky5591
- 18 Augusztus 2007 00:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Augusztus 2007 00:22
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
elmota a traduit (bridge translation into English) : "Don't trust everything you see, for not everything that shines is gold"
Je valide grâce à cette traduction relais;
18 Augusztus 2007 06:04
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Merci à elmota surtout
Bises
Tantine