Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Arabski-Francuski - لاتثق ÙÙŠ كل ما ترى Ùليس كل ما يلمع ذهبا
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
لاتثق ÙÙŠ كل ما ترى Ùليس كل ما يلمع ذهبا
Tekst
Wprowadzone przez
saida
Język źródłowy: Arabski
لاتثق ÙÙŠ كل ما ترى Ùليس كل ما يلمع ذهبا
Tytuł
Tout ce qui brille n'est pas or
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Tantine
Język docelowy: Francuski
Ne croyez pas tout ce que vous voyez, car tout ce qui brille n'est pas or.
Uwagi na temat tłumaczenia
Traduction basée sur un "pont" en anglais d'elmota :)
"tout ce qui brille n'est pas or" est la version française exacte de ce dicton
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 18 Sierpień 2007 00:23
Ostatni Post
Autor
Post
18 Sierpień 2007 00:22
Francky5591
Liczba postów: 12396
elmota a traduit (bridge translation into English) : "Don't trust everything you see, for not everything that shines is gold"
Je valide grâce à cette traduction relais;
18 Sierpień 2007 06:04
Tantine
Liczba postów: 2747
Merci à elmota surtout
Bises
Tantine