Fordítás - Török-Angol - Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilimVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim | | Nyelvröl forditàs: Török
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim |
|
| | FordításAngol Forditva serba àltal | Forditando nyelve: Angol
I wouldn't let go of your hands either ... My love |
|
Validated by kafetzou - 9 Augusztus 2007 05:15
Legutolsó üzenet | | | | | 6 Augusztus 2007 01:47 | | | "leave your hands"? Isn't this an idiom? CC: serba | | | 6 Augusztus 2007 16:08 | | | serba, I've changed this - is it correct? CC: serba | | | 9 Augusztus 2007 05:58 | |  serbaHozzászólások száma: 655 | leave your hands ne demek idiom olarak?
yazdığın doğru şu an.. | | | 9 Augusztus 2007 15:41 | | | Sağol - tatile gittin mi? |
|
|