Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Teksto
Submetigx per mallejon
Font-lingvo: Turka

Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim

Titolo
I wouldn't let go
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

I wouldn't let go of your hands either ... My love
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 9 Aŭgusto 2007 05:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2007 01:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"leave your hands"? Isn't this an idiom?

CC: serba

6 Aŭgusto 2007 16:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
serba, I've changed this - is it correct?

CC: serba

9 Aŭgusto 2007 05:58

serba
Nombro da afiŝoj: 655
leave your hands ne demek idiom olarak?
yazdığın doğru şu an..

9 Aŭgusto 2007 15:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
SaÄŸol - tatile gittin mi?