Käännös - Turkki-Englanti - Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilimTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä serba | Kohdekieli: Englanti
I wouldn't let go of your hands either ... My love |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 9 Elokuu 2007 05:15
Viimeinen viesti | | | | | 6 Elokuu 2007 01:47 | | | "leave your hands"? Isn't this an idiom? CC: serba | | | 6 Elokuu 2007 16:08 | | | serba, I've changed this - is it correct? CC: serba | | | 9 Elokuu 2007 05:58 | |  serbaViestien lukumäärä: 655 | leave your hands ne demek idiom olarak?
yazdığın doğru şu an.. | | | 9 Elokuu 2007 15:41 | | | Sağol - tatile gittin mi? |
|
|