Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Tekstas
Pateikta
mallejon
Originalo kalba: Turkų
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Pavadinimas
I wouldn't let go
Vertimas
Anglų
Išvertė
serba
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I wouldn't let go of your hands either ... My love
Validated by
kafetzou
- 9 rugpjūtis 2007 05:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 rugpjūtis 2007 01:47
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"leave your hands"? Isn't this an idiom?
CC:
serba
6 rugpjūtis 2007 16:08
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
serba, I've changed this - is it correct?
CC:
serba
9 rugpjūtis 2007 05:58
serba
Žinučių kiekis: 655
leave your hands ne demek idiom olarak?
yazdığın doğru şu an..
9 rugpjūtis 2007 15:41
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
SaÄŸol - tatile gittin mi?