Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Tekst
Tilmeldt af
mallejon
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Titel
I wouldn't let go
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
serba
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I wouldn't let go of your hands either ... My love
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 9 August 2007 05:15
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 August 2007 01:47
kafetzou
Antal indlæg: 7963
"leave your hands"? Isn't this an idiom?
CC:
serba
6 August 2007 16:08
kafetzou
Antal indlæg: 7963
serba, I've changed this - is it correct?
CC:
serba
9 August 2007 05:58
serba
Antal indlæg: 655
leave your hands ne demek idiom olarak?
yazdığın doğru şu an..
9 August 2007 15:41
kafetzou
Antal indlæg: 7963
SaÄŸol - tatile gittin mi?