Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Текст
Предоставено от
mallejon
Език, от който се превежда: Турски
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Заглавие
I wouldn't let go
Превод
Английски
Преведено от
serba
Желан език: Английски
I wouldn't let go of your hands either ... My love
За последен път се одобри от
kafetzou
- 9 Август 2007 05:15
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Август 2007 01:47
kafetzou
Общо мнения: 7963
"leave your hands"? Isn't this an idiom?
CC:
serba
6 Август 2007 16:08
kafetzou
Общо мнения: 7963
serba, I've changed this - is it correct?
CC:
serba
9 Август 2007 05:58
serba
Общо мнения: 655
leave your hands ne demek idiom olarak?
yazdığın doğru şu an..
9 Август 2007 15:41
kafetzou
Общо мнения: 7963
SaÄŸol - tatile gittin mi?