Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Текст
Публікацію зроблено
mallejon
Мова оригіналу: Турецька
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim
Заголовок
I wouldn't let go
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
serba
Мова, якою перекладати: Англійська
I wouldn't let go of your hands either ... My love
Затверджено
kafetzou
- 9 Серпня 2007 05:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Серпня 2007 01:47
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"leave your hands"? Isn't this an idiom?
CC:
serba
6 Серпня 2007 16:08
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
serba, I've changed this - is it correct?
CC:
serba
9 Серпня 2007 05:58
serba
Кількість повідомлень: 655
leave your hands ne demek idiom olarak?
yazdığın doğru şu an..
9 Серпня 2007 15:41
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
SaÄŸol - tatile gittin mi?