Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bende senin ellerini birakmazdim...Benim sevgilim |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από serba | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I wouldn't let go of your hands either ... My love |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 9 Αύγουστος 2007 05:15
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Αύγουστος 2007 01:47 | | | "leave your hands"? Isn't this an idiom? CC: serba | | | 6 Αύγουστος 2007 16:08 | | | serba, I've changed this - is it correct? CC: serba | | | 9 Αύγουστος 2007 05:58 | |  serbaΑριθμός μηνυμάτων: 655 | leave your hands ne demek idiom olarak?
yazdığın doÄŸru ÅŸu an.. | | | 9 Αύγουστος 2007 15:41 | | | SaÄŸol - tatile gittin mi? |
|
|