Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Görög - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolGörögBreton

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Szöveg
Ajànlo osskkee
Nyelvröl forditàs: Török

canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim

Cim
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μερικά πράγματα για εσένα
Fordítás
Görög

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Görög

Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μερικά πράγματα για εσένα. Ελπίζω ότι σ'αρέσουν. Σ'αγαπώ μωρό μου.
Validated by irini - 9 Augusztus 2007 14:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Augusztus 2007 00:45

irini
Hozzászólások száma: 849
There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know Help!

9 Augusztus 2007 01:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, irini - you're right - the English was wrong.