Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Kifejezés - üzlet / Munkàk

Cim
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Szöveg
Ajànlo akesmen
Nyelvröl forditàs: Angol

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Magyaràzat a forditàshoz
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Cim
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
Fordítás
Török

Forditva smy àltal
Forditando nyelve: Török

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
Validated by Francky5591 - 15 December 2007 12:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Augusztus 2007 08:35

smy
Hozzászólások száma: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

22 Augusztus 2007 08:37

smy
Hozzászólások száma: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.