Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Teksti
Lähettäjä akesmen
Alkuperäinen kieli: Englanti

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Huomioita käännöksestä
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Otsikko
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
Käännös
Turkki

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Turkki

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Joulukuu 2007 12:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Elokuu 2007 08:35

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

22 Elokuu 2007 08:37

smy
Viestien lukumäärä: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.