Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo - Komerco / Postenoj

Titolo
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Teksto
Submetigx per akesmen
Font-lingvo: Angla

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Rimarkoj pri la traduko
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Titolo
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
Traduko
Turka

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Turka

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Decembro 2007 12:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aŭgusto 2007 08:35

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

22 Aŭgusto 2007 08:37

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.