Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Uitdrukking - Bedrijf/Banen

Titel
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Tekst
Opgestuurd door akesmen
Uitgangs-taal: Engels

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Details voor de vertaling
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Titel
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
Vertaling
Turks

Vertaald door smy
Doel-taal: Turks

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 15 december 2007 12:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 augustus 2007 08:35

smy
Aantal berichten: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

22 augustus 2007 08:37

smy
Aantal berichten: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.