Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenja

Naslov
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Tekst
Poslao akesmen
Izvorni jezik: Engleski

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Primjedbe o prijevodu
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Naslov
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
Prevođenje
Turski

Preveo smy
Ciljni jezik: Turski

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 15 prosinac 2007 12:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 kolovoz 2007 08:35

smy
Broj poruka: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

22 kolovoz 2007 08:37

smy
Broj poruka: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.