Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Metin
Öneri akesmen
Kaynak dil: İngilizce

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Çeviriyle ilgili açıklamalar
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Başlık
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
Tercüme
Türkçe

Çeviri smy
Hedef dil: Türkçe

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Aralık 2007 12:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ağustos 2007 08:35

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

22 Ağustos 2007 08:37

smy
Mesaj Sayısı: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.