Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Expression - Business / Jobs

शीर्षक
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
हरफ
akesmenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

शीर्षक
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
अनुबाद
तुर्केली

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
Validated by Francky5591 - 2007年 डिसेम्बर 15日 12:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 22日 08:35

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

2007年 अगस्त 22日 08:37

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.