Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði

Heiti
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Tekstur
Framborið av akesmen
Uppruna mál: Enskt

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Viðmerking um umsetingina
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Heiti
Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin
Umseting
Turkiskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Turkiskt

Sevgili kardeÅŸim Kerim Kesmin,
Seninle 7-8 Nisan 2007'de, Endonozya'daki gelecekteki işimiz için birlikte iş kurma kararına vardığımız Tuskon kongresinde karşılaştım.
Bu görüşmenin aramızda bir iş başlatacağını gerçekten umuyorum.
En iyi bahçe mobilyalarımızı öneriyoruz ve ahşap hastane sandalyesi için numune siparişinizi yapmaya başlayabilmeyi gerçekten umuyoruz.
Lütfen benimle iletişim kurmaya çalışın, her zaman olabilir.
Saygılarımla
Rıdvan
Góðkent av Francky5591 - 15 Desember 2007 12:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 August 2007 08:35

smy
Tal av boðum: 2481
I think "we have some conclusion" is in fact "we come to conclusion", so I translated that way.

22 August 2007 08:37

smy
Tal av boðum: 2481
and ridwan is used in Turkish too, as Rıdvan. I didn't translate it, I just wrote it in the way we use it.