Fordítás - Orosz-Angol - pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku?Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | Nyelvröl forditàs: Orosz
pociemu ty non mi govorisc v tvoyom ezyku? | | credo sia slovacco o russo. me lo traducete per favore?? |
|
| | FordításAngol Forditva anealin àltal | Forditando nyelve: Angol
why don't you talk to me in your language? | | very clumsy Russian, if it's really Russian. An word-for-word it could also be translated as "Why don't you speak to me in your language". though if it's russian it has so many mistakes and not using Cyrillic laters, but Latin. Maybe its really Slovak? But quite understandable |
|
Validated by kafetzou - 28 Szeptember 2007 03:17
Legutolsó üzenet | | | | | 26 Szeptember 2007 13:46 | | | Cisa, is this text Slovak? CC: Cisa | | | 26 Szeptember 2007 16:19 | | | non so se slovacco o russo | | | 26 Szeptember 2007 16:22 | | CisaHozzászólások száma: 765 | Yes, it is Russian, not Slovak | | | 26 Szeptember 2007 16:41 | | | russo? grazie! io non conosco queste lingue sorry | | | 26 Szeptember 2007 17:03 | | | It is really a Russian expression, language - than Russian of an Italian who poorly knows it, but tries so hard to express him/herself | | | 27 Szeptember 2007 13:18 | | | ÑмыÑл передан правильно, но Ñлова иÑкажены, а правильно будет:
"Почему Ñ‚Ñ‹ не разговариваеш Ñамною на Ñвоем Ñзыке?" | | | 27 Szeptember 2007 15:29 | | | non capisco il russo, mi spiace!ciao | | | 28 Szeptember 2007 03:33 | | | Ðу или проÑто:
"Почему ты мне не говориш в твоем езыку."
in italiano sarebe:
"Perche no mi tu parli nella tua langua."
E possibile di capire, ma non e scritto correcto |
|
|