Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Odiamos as estrias!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaAngol

Témakör Egészség / Gyogyszer

Cim
Odiamos as estrias!
Szöveg
Ajànlo Vernnita
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Odiamos as estrias!

Cim
Stretch marks
Fordítás
Angol

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Angol

We hate stretch marks!
Validated by Tantine - 2 Október 2007 06:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Október 2007 09:40

anabela_fernandes
Hozzászólások száma: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Október 2007 19:59

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Október 2007 06:17

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Október 2007 06:20

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Október 2007 08:00

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Október 2007 21:02

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
how come?

4 Október 2007 06:52

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine