Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Odiamos as estrias!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiEngleski

Kategorija Zdravlje / Medicina

Natpis
Odiamos as estrias!
Tekst
Podnet od Vernnita
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Odiamos as estrias!

Natpis
Stretch marks
Prevod
Engleski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Engleski

We hate stretch marks!
Poslednja provera i obrada od Tantine - 2 Oktobar 2007 06:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Oktobar 2007 09:40

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Oktobar 2007 19:59

Angelus
Broj poruka: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Oktobar 2007 06:17

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Oktobar 2007 06:20

Angelus
Broj poruka: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Oktobar 2007 08:00

Tantine
Broj poruka: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Oktobar 2007 21:02

Angelus
Broj poruka: 1227
how come?

4 Oktobar 2007 06:52

Tantine
Broj poruka: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine