Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - Odiamos as estrias!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиАнглийски

Категория Здраве / Медицина

Заглавие
Odiamos as estrias!
Текст
Предоставено от Vernnita
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Odiamos as estrias!

Заглавие
Stretch marks
Превод
Английски

Преведено от Angelus
Желан език: Английски

We hate stretch marks!
За последен път се одобри от Tantine - 2 Октомври 2007 06:18





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Октомври 2007 09:40

anabela_fernandes
Общо мнения: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Октомври 2007 19:59

Angelus
Общо мнения: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Октомври 2007 06:17

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Октомври 2007 06:20

Angelus
Общо мнения: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Октомври 2007 08:00

Tantine
Общо мнения: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Октомври 2007 21:02

Angelus
Общо мнения: 1227
how come?

4 Октомври 2007 06:52

Tantine
Общо мнения: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine