Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Odiamos as estrias!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийАнглийский

Категория Здоровье / Mедицина

Статус
Odiamos as estrias!
Tекст
Добавлено Vernnita
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Odiamos as estrias!

Статус
Stretch marks
Перевод
Английский

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Английский

We hate stretch marks!
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 2 Октябрь 2007 06:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Октябрь 2007 09:40

anabela_fernandes
Кол-во сообщений: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Октябрь 2007 19:59

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Октябрь 2007 06:17

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Октябрь 2007 06:20

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Октябрь 2007 08:00

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Октябрь 2007 21:02

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
how come?

4 Октябрь 2007 06:52

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine