Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Odiamos as estrias!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskEngelsk

Kategori Helse / medisin

Tittel
Odiamos as estrias!
Tekst
Skrevet av Vernnita
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Odiamos as estrias!

Tittel
Stretch marks
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Angelus
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We hate stretch marks!
Senest vurdert og redigert av Tantine - 2 Oktober 2007 06:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Oktober 2007 09:40

anabela_fernandes
Antall Innlegg: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Oktober 2007 19:59

Angelus
Antall Innlegg: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Oktober 2007 06:17

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Oktober 2007 06:20

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Oktober 2007 08:00

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Oktober 2007 21:02

Angelus
Antall Innlegg: 1227
how come?

4 Oktober 2007 06:52

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine