Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Odiamos as estrias!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Υγεία/Ιατρική

τίτλος
Odiamos as estrias!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vernnita
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Odiamos as estrias!

τίτλος
Stretch marks
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We hate stretch marks!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 2 Οκτώβριος 2007 06:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2007 09:40

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Οκτώβριος 2007 19:59

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Οκτώβριος 2007 06:17

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Οκτώβριος 2007 06:20

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Οκτώβριος 2007 08:00

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Οκτώβριος 2007 21:02

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
how come?

4 Οκτώβριος 2007 06:52

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine