Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Odiamos as estrias!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischEnglisch

Kategorie Gesundheit / Medizin

Titel
Odiamos as estrias!
Text
Übermittelt von Vernnita
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Odiamos as estrias!

Titel
Stretch marks
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Englisch

We hate stretch marks!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 2 Oktober 2007 06:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Oktober 2007 09:40

anabela_fernandes
Anzahl der Beiträge: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Oktober 2007 19:59

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Oktober 2007 06:17

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Oktober 2007 06:20

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Oktober 2007 08:00

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Oktober 2007 21:02

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
how come?

4 Oktober 2007 06:52

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine