Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Odiamos as estrias!Estado actual Traducción
Categoría Salud / Medicina | | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Odiamos as estrias! |
|
| | TraducciónInglés Traducido por Angelus | Idioma de destino: Inglés
We hate stretch marks! |
|
Última validación o corrección por Tantine - 2 Octubre 2007 06:18
Último mensaje | | | | | 1 Octubre 2007 09:40 | | | I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch | | | 1 Octubre 2007 19:59 | | | This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.
Laura, which word they use often? | | | 2 Octubre 2007 06:17 | | | Hi Angelus
The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".
I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.
Enjoy your points
Bises
Tantine | | | 2 Octubre 2007 06:20 | | | Merci beaucoup Tantine hehe | | | 2 Octubre 2007 08:00 | | | Your welcome.
I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!
| | | 3 Octubre 2007 21:02 | | | how come? | | | 4 Octubre 2007 06:52 | | | Because he was really fat at the time and I was already really thin...
Then he lost weight so he got "estrias"
Bises
Tantine
|
|
|