Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Odiamos as estrias!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésInglés

Categoría Salud / Medicina

Título
Odiamos as estrias!
Texto
Propuesto por Vernnita
Idioma de origen: Portugués brasileño

Odiamos as estrias!

Título
Stretch marks
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

We hate stretch marks!
Última validación o corrección por Tantine - 2 Octubre 2007 06:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2007 09:40

anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Octubre 2007 19:59

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Octubre 2007 06:17

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Octubre 2007 06:20

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Octubre 2007 08:00

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Octubre 2007 21:02

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
how come?

4 Octubre 2007 06:52

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine