Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Odiamos as estrias!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskEngelsk

Kategori Sundhed / Medicin

Titel
Odiamos as estrias!
Tekst
Tilmeldt af Vernnita
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Odiamos as estrias!

Titel
Stretch marks
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We hate stretch marks!
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 2 Oktober 2007 06:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Oktober 2007 09:40

anabela_fernandes
Antal indlæg: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Oktober 2007 19:59

Angelus
Antal indlæg: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Oktober 2007 06:17

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Oktober 2007 06:20

Angelus
Antal indlæg: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Oktober 2007 08:00

Tantine
Antal indlæg: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Oktober 2007 21:02

Angelus
Antal indlæg: 1227
how come?

4 Oktober 2007 06:52

Tantine
Antal indlæg: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine