번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Odiamos as estrias!현재 상황 번역
분류 건강 / 의학 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Odiamos as estrias! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
We hate stretch marks! |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 2일 06:18
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 1일 09:40 | | | I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch | | | 2007년 10월 1일 19:59 | | | This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.
Laura, which word they use often? | | | 2007년 10월 2일 06:17 | | | Hi Angelus
The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".
I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.
Enjoy your points
Bises
Tantine | | | 2007년 10월 2일 06:20 | | | Merci beaucoup Tantine hehe | | | 2007년 10월 2일 08:00 | | | Your welcome.
I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!
| | | 2007년 10월 3일 21:02 | | | how come? | | | 2007년 10월 4일 06:52 | | | Because he was really fat at the time and I was already really thin...
Then he lost weight so he got "estrias"
Bises
Tantine
|
|
|