Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Odiamos as estrias!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어영어

분류 건강 / 의학

제목
Odiamos as estrias!
본문
Vernnita에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Odiamos as estrias!

제목
Stretch marks
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We hate stretch marks!
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 2일 06:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 1일 09:40

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

2007년 10월 1일 19:59

Angelus
게시물 갯수: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2007년 10월 2일 06:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2007년 10월 2일 06:20

Angelus
게시물 갯수: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2007년 10월 2일 08:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


2007년 10월 3일 21:02

Angelus
게시물 갯수: 1227
how come?

2007년 10월 4일 06:52

Tantine
게시물 갯수: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine