Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Odiamos as estrias!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語

カテゴリ 医学

タイトル
Odiamos as estrias!
テキスト
Vernnita様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Odiamos as estrias!

タイトル
Stretch marks
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We hate stretch marks!
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 10月 2日 06:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 1日 09:40

anabela_fernandes
投稿数: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

2007年 10月 1日 19:59

Angelus
投稿数: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2007年 10月 2日 06:17

Tantine
投稿数: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2007年 10月 2日 06:20

Angelus
投稿数: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2007年 10月 2日 08:00

Tantine
投稿数: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


2007年 10月 3日 21:02

Angelus
投稿数: 1227
how come?

2007年 10月 4日 06:52

Tantine
投稿数: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine