Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Odiamos as estrias!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAnglès

Categoria Salut / Medicina

Títol
Odiamos as estrias!
Text
Enviat per Vernnita
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Odiamos as estrias!

Títol
Stretch marks
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

We hate stretch marks!
Darrera validació o edició per Tantine - 2 Octubre 2007 06:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2007 09:40

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Octubre 2007 19:59

Angelus
Nombre de missatges: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Octubre 2007 06:17

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Octubre 2007 06:20

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Octubre 2007 08:00

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Octubre 2007 21:02

Angelus
Nombre de missatges: 1227
how come?

4 Octubre 2007 06:52

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine