Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Odiamos as estrias!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaEngelska

Kategori Hälsa/Medicin

Titel
Odiamos as estrias!
Text
Tillagd av Vernnita
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Odiamos as estrias!

Titel
Stretch marks
Översättning
Engelska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Engelska

We hate stretch marks!
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 2 Oktober 2007 06:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Oktober 2007 09:40

anabela_fernandes
Antal inlägg: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Oktober 2007 19:59

Angelus
Antal inlägg: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Oktober 2007 06:17

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Oktober 2007 06:20

Angelus
Antal inlägg: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Oktober 2007 08:00

Tantine
Antal inlägg: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Oktober 2007 21:02

Angelus
Antal inlägg: 1227
how come?

4 Oktober 2007 06:52

Tantine
Antal inlägg: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine