Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Odiamos as estrias!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiAngielski

Kategoria Zdrowie / Medycyna

Tytuł
Odiamos as estrias!
Tekst
Wprowadzone przez Vernnita
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Odiamos as estrias!

Tytuł
Stretch marks
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Angielski

We hate stretch marks!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 2 Październik 2007 06:18





Ostatni Post

Autor
Post

1 Październik 2007 09:40

anabela_fernandes
Liczba postów: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 Październik 2007 19:59

Angelus
Liczba postów: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 Październik 2007 06:17

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 Październik 2007 06:20

Angelus
Liczba postów: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 Październik 2007 08:00

Tantine
Liczba postów: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 Październik 2007 21:02

Angelus
Liczba postów: 1227
how come?

4 Październik 2007 06:52

Tantine
Liczba postów: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine